Nataly Levi (taysha) wrote,
Nataly Levi
taysha

какой перевод вам ближе?

ночная гроза
думаю о куклах
на чердаке

ночная гроза
вспоминаю о куклах
на чердаке



night storm
I’m thinking about
the dolls in the attic
                  (Petar Tchouhov) 

P.S. Автор хотел в первую очередь сказать о том, что это ЕМУ одиноко одному ночью во время грозы, когда он проснулся, и что "вот бы хоть игрушка из детства была сейчас со мной". Но в том числе и: "каково им там, моим куклам, на чердаке, ближе к небу и ударам грома". Но это - лишь во вторую очередь. На мой взгляд, "думаю" - суховато воспринимается, хотя автор настаивает на нем (он немного понимает русский). Мне же кажется, что "вспоминаю" все же живее и включает оба смысла.

Tags: petar tchouhov, translations
Subscribe

  • Ёршик-добавка

    Ещё к одному стиху из июльских бурашей добавочка: а у нас дома как всегда побеждает партия мамы (Ворчливая Мамочка) Членство в этой партии…

  • Ёршик: добавка

    мама! ветром не становясь останься в земле (Катида Мидори) О чём это >>

  • Июльские бураши - штрихи к портрету

    Помните, был такой загадочный стих в июльских бурашах? - дочки папина и мамина как свет и тень?.. Недавно нам стало известно ещё одно уточнение…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 49 comments

  • Ёршик-добавка

    Ещё к одному стиху из июльских бурашей добавочка: а у нас дома как всегда побеждает партия мамы (Ворчливая Мамочка) Членство в этой партии…

  • Ёршик: добавка

    мама! ветром не становясь останься в земле (Катида Мидори) О чём это >>

  • Июльские бураши - штрихи к портрету

    Помните, был такой загадочный стих в июльских бурашах? - дочки папина и мамина как свет и тень?.. Недавно нам стало известно ещё одно уточнение…