Tags: translations

мкх

который?

осеннее солнце
на маминых глазах
две монеты

осеннее солнце
две монеты
на маминых глазах

осеннее солнце
две монеты поверх
маминых глаз

осеннее солнце
монеты
на маминых глазах

autumn sun
two coins over
my mother’s eyes
мкх

можно ли короче сказать" - "подушечка для иголок"?

 Мастерицы-кудесницы, не знает ли кто сокращенного названия - "подушечки для иголок"? Из песни тут ни одного слова не выкинешь... а вторая строка такая длинная.  UPD. Игольница, ну конечно! Спасибо.
  
пятнышки крови
на маминой подушке для булавок
зимний вечер

пятнышки крови
на маминой игольнице
зимний вечер

blood stains
on my mother’s pincushion
winter evening
мкх

Путешествия смысла

В процессе общения по переводу: 

осенний ветер
дворняжка откопала
пуговицу

autumn wind
a stray dog digs up
a button
     (Petar Tchouhov)

у меня случайно родилась парафраза:

осенний ветер
дворняжку вырвало
пуговицей

Питеру понравилось, показалось интересным.  Возможна такая интерпретация: собаку вырвало пуговицей, которую та проглотила, по-видимому, от большого голода и чуть ли не на лету - когда та упала. А как кажется вам?